Атур мицхех
Nov. 17th, 2011 11:41 pmМой перевод песни Йони Рехтера на слова Авраама Халфи Атур мицхех.
Чело твоё в червонном сне.
Беспамятный я, кто такое писал.
Чело сообразно очам по весне.
Беспамятный я, кто такое слагал.
И кто будет твоим,
( За ним мадригал... )
UPD. Исполнение Арика Айнштейна привело к ожидаемым последствиям - поет зрелый крепкий мужчина, всеобщий любимец женщин с хищным прищуром удачливого охотника. И слышится любовная серенада в лучших традициях "Песни Песней". А в словах Авраама Халфи строки высокого иврита соседствуют с юношеским смущением молчаливого подростка. Там в оригинале идет черновик юношеских томлений, когда мальчишка радуется удачному сложению чужих взрослых оборотов в собственные стихи со всеми этими монахами и недоступной наготой. Ритм стиха соответственно рваный, и в нем проскальзывает чистое признание в собственной беспомощности передать любимой выстраданный мадригал. И откровенная чувственность "Песни Песней" с ворохом пшеницы известно чего и где под халатиком оборачивается у мальчишки стыдливым любованием рыжых волос надо лбом. При этом заглавная строчка мальчишки действительно является подлинным сокровищем ивритской поэзии - "атур мицхех заhав шахор", - дословно "увенчен лоб твой золотом червонным". Я в переводе старался передать плотную вязку гортанных звуков первой строки, наличие конечных "ч" и близкого ему "з" перевернуло гортанную связку на шипящую, и "лоб" заменился на "чело".
Чело твоё в червонном сне.
Беспамятный я, кто такое писал.
Чело сообразно очам по весне.
Беспамятный я, кто такое слагал.
И кто будет твоим,
( За ним мадригал... )
UPD. Исполнение Арика Айнштейна привело к ожидаемым последствиям - поет зрелый крепкий мужчина, всеобщий любимец женщин с хищным прищуром удачливого охотника. И слышится любовная серенада в лучших традициях "Песни Песней". А в словах Авраама Халфи строки высокого иврита соседствуют с юношеским смущением молчаливого подростка. Там в оригинале идет черновик юношеских томлений, когда мальчишка радуется удачному сложению чужих взрослых оборотов в собственные стихи со всеми этими монахами и недоступной наготой. Ритм стиха соответственно рваный, и в нем проскальзывает чистое признание в собственной беспомощности передать любимой выстраданный мадригал. И откровенная чувственность "Песни Песней" с ворохом пшеницы известно чего и где под халатиком оборачивается у мальчишки стыдливым любованием рыжых волос надо лбом. При этом заглавная строчка мальчишки действительно является подлинным сокровищем ивритской поэзии - "атур мицхех заhав шахор", - дословно "увенчен лоб твой золотом червонным". Я в переводе старался передать плотную вязку гортанных звуков первой строки, наличие конечных "ч" и близкого ему "з" перевернуло гортанную связку на шипящую, и "лоб" заменился на "чело".